They stood chatting together as easily and naturally as could be
书上说比较分句中省略了主语或也可看作由as/than充当了比较分句的主语。
1)这句话该怎么样翻译和理解?
2)比较分句中假如看作省略了主语或也可看作由as/than充当了比较分句的主语的话,那样主语是否就是They呢?
后面的比较分句其实是否如此的 could be
请问老师我补全的对吗?
3)They stood chatting together as easily and naturally as could be
怎么样翻译后面假设补全的: as could be ?好难理解这里的意思!
麻烦老师能针对这个句子的后面的比较分句,多解说一下句意,我感到好难理解。
谢谢!
这个使用方法是习语,是as...as possible的变体。不适合试图补全。记住使用方法即可。由于它没推广价值。学语法要掌握适可而止,不要钻牛角尖。假如你一个人理解力强,语法基本功非常不错,可以自己剖析,那你穷追不舍完全可以。但你不拥有这种能力,就不要追究了。